9 oktober 2009

Bögar och ballar och knasiga danskar

Det var väl några år sedan man såg den första gången, den roliga bilden på firman "Bøgballe Kloakservice".


Och sen dess har den ploppat upp med jämna mellanrum (senast idag på länksajten Pusha), tillsammans med liknande bilder och personer med samma lustiga namn. Man inser rätt snart att Bøgballe är ett vanligt orts- och efternamn. Har danskarna ingen skam i kroppen, eller vad?

Vi får bryta ner ordet och kolla:

Bøg är inget annat än det lövträd vi svenskar kallar bok. (Även den sorts bok man läser i, bog, heter i plural bøger, dvs samma vokalbyte som i vårt böcker.)

Balle är ett ålderdomligare danskt ord med betydelsen kulle eller höjd, och syftar på den runda formen. Det är alltså släkt med ordet boll (och således även det balle som vi fnissar åt).

Bøgballe är alltså någonting så vackert som en bokbeväxt kulle, och vad efternamnet anbelangar ungefär som att heta Ekberg eller Lindås.

Så var det med den saken. När vi nu fortsättningsvis garvar åt danskarnas tokiga ord kan ingen komma och påstå att vi gör det i okunskap, utan vi gör det på pin jävelskap. Arga danskar är ju fantastiska. Se bara här på danska metalbandet Mnemic och deras dåvarande sångare Michael Bøgballe:



7 kommentarer:

  1. Danskarna tycker pss att skidbacken Bolleberget utanför Bollnäs är rätt kul. Du som kan danska, förklara gärna för den som inte redan vet varför.

    Amerikaner brukar skratta åt skyltar där det står infart.

    SvaraRadera
  2. Anonym: Jag kan tyvärr inte danska. Men jag kan googla: "At bolle (bole) er et gammelt udtryk for samleje" (samlag, som vi brukar säga).

    Alltså lite som när norrmännen tycker det är skojigt när vi svenskar "pular" med nåt.

    En annan grej jag kommer att tänka på är den utländska piloten som frågade flygledaren vad de gula åkrarna nedanför var för något. Det var raps, så flygledaren översatte (faktiskt helt korrekt) till "They are rape fields!" och fick svaret: "Oh, you have fields for that in Sweden?"

    SvaraRadera
  3. det passar faktiskt det danska språket att vara arg..

    SvaraRadera
  4. På en gata i Köpenhamn passerade jag en butik vars skylt förkunnade: Böger köpes. Som ung svensk blev jag full i skratt, full i fan och full av Tuborg några timmar senare!

    SvaraRadera
  5. Min mamma är född i Asserballe i Danmark, fast vi bor i Sverige nu för tiden. =)

    SvaraRadera
  6. Dessutom betyder tydligen "kåt" att man har lust att göra något, till exempel "är du kåt på att dra och fiska idag?".

    SvaraRadera
  7. Fast den användningen av kåt finns ju även här i sverige. Kåt är då synonymt med att vilja göra något väldigt mycket, men används väl oftast om tredje person. "någon kan vara kåt på".
    Som att jucka eller runka på något som betyder att ruska eller vicka på något. Se exempelvis det hederliga yrket "sumprunkare" från 1600-talet. Försvann när nätkassar och frysar blev vanligare.
    Men tyvärr så har väl fitta, vad jag vet, förlorat sin ursprungliga betydelse av myr- eller blöthål (se exempelvis "Fittja")

    SvaraRadera