2 september 2008

Vem i helvete blir översättare, del 2

Av en händelse såg jag lågbudgetthrillern The Lodge igår.

Den var översatt av DjmangeSwesub.nu.

Det för mig osökt in på en liten uppföljare till inlägget Vem i helvete blir översättare?, som kan få underrubriken "...när man inte kan engelska - eller svenska - för fem öre."

Jag måste bjuda på några utdrag ur filmen och översättningen:

Dialog: -Did you bounce a check again?
Undertext: -Har du övertaxcerat kontot? (Fel ord, och felstavat. Grattis!)

Dialog: - Beg your pardon. I was just cutting up some venison out in the garage ... (typ: Förlåt. Jag skar precis upp lite viltkött i garaget...)
Undertext: - Stora delar. Skärde upp lite vilt kött i garaget ... (Åh...jösses...)

Dialog: -I'll make myself scarse. You kids help yourself to anything you want! (typ: -Jag ska ta och kila. Ta för er av allt ni vill ha.)
Undertext: -Jag skrämmer mig själv. Ungar jag hjälp er med allt ni behöver. (!!)

Dialog: -Me, Henry, I'm just a fuck-up in a go-nowhere-band. (typ: Jag, Henry, jag är bara en nolla i ett band som inte kommer nånvart)
Undertext: -Mig Henry. Jag har lust att skita i allt och dra iväg med vårt band. (Åfan...)

I'll get them for you
blir Jag hämtar dem för dig
Sorry man. Bad aim! blir Förlåt. Dålig riktning!
Kick boxing workshop blir kickboxning seminariummet
I did inherit it. blir Jag ärvde det inte.

Nu är vi inte mer än 18 (!!) minuter in i filmen. Så ja, ni hajar läget.

Men, får man gnälla över nåns prestation när dom gjort det helt gratis? Jag skulle nog säga: Ja, det får man.

Publicerar man sitt alster på internet för allmänt bruk så får man ta omdömen. Bra som dåliga.

Om man inte ens bemödar sig att köra sin text genom en rättstavningskoll, då förtjänar man faktiskt lite skit. Om man inte ens bemödar sig att kolla upp glosor i Lexin eller Tyda.se, då förtjänar man faktiskt lite mer skit. Om man inte ens fattar att nåt är fel när textraden blir helt obegriplig i sammanhanget - då kanske man har valt fel hobby (och borde dessutom gå på en hörselkoll).

För grejen är ju, Djmange, att när du har översatt The Lodge så gör ingen annan det. Din version blir den som gäller.

Och din version - den suger stor tid, hunden! Stor tid!


11 kommentarer:

  1. Såg på Canal Plus häromdagen när de visade A Scanner Darkly, i filmen så finns det en drog som de kallar Substans D men de pratar också om andra droger. Så när en tjej nämner kokain och säger Coke på engelska så har de översatt det till Cola.
    "Jag funderar på att bli hög på Cola"
    (hur lyckas man med det?)

    SvaraRadera
  2. Verkar vara ett översättningsprogram det där..då kan det bli hur som helst..herregud! Inte för att de som verkligen översätter manuellt är så jäkla duktiga heller, det har jag sett skrämmande exempel på..men detta var ju det värsta hittills. Säkert inte en människa - om inte denna/denne är huvudlöst okunnig på engelska - men allt är ju möjligt..

    SvaraRadera
  3. Herregud mannen, att du orkar.

    Jag har fått tvinga mig själv att sluta irritera mig på profesionella översättares undertexter på officiellt utgivna DVD:er.

    Tar jag ner subtitles från nätet gör jag det enkom för underhållningsvärdet...

    Och till simis ovan: det är inte alls ovanligt att man i Sverige kallar kokain för kola/cola. Felet vore väl isåfall att de har använt inledande gemen. Kanske inte är allmänbildning, vad vet jag; jag har väl helt enkelt för många knarkarpolare :(

    SvaraRadera
  4. Haha jorå, visst är Djmange en människa. Han postar på deras forum ibland. Och många av missarna är ju tydliga hörfel (Beg your pardon - "Stora delar" (big parts?!) och fel ord/stavfel ("övertaxcerat" - Övertrasserat), såna fel brukar vara mänskliga. Maskinfelen är oftast kontextuella fel. Men visst undrar man... :-D

    SvaraRadera
  5. Hahaha.

    Jag har saknat dig stor tid, hunden. Stor tid!

    SvaraRadera
  6. Klaga går ju, men vafan väntar du dig för fem spänn? Eller noll spänn...

    SvaraRadera
  7. Wow. I could do a better job, and English is my native language. I remember seeing a movie where the original English referred to "Chi-town," and the translator rendered it "Chinatown." When Chi-town is Chicago. They may have had an excuse in some cultural misunderstanding, but the movie was set in... Chicago!

    SvaraRadera
  8. Jag börjar undra vilken behållning DJMange har av att titta på otextad film överhuvudtaget när hans förståelse för vad det handlar om verkar vara högst bristfällig.

    Men han ska ha en eloge för att han försöker. Förhoppningsvis lär han sig något.

    SvaraRadera
  9. Brukar köra med engelska subtitlar. Förutom att de har högre kvalitet (så länge man slipper dom av typen "svag musik spelas i bakgrunden") så blir det lättare att hänga med eftersom dom ofta följer vad som sägs ordagrant, samt att man får mer träning i engelska.

    Visst har man rätt att kritisera sånt som är gratis! Men man får samtidigt ge en eloge till dom som orkar göra sådant ideellt arbete. Och kanske ta sig tid att gå in och förbättra och hjälpa till själv, nån gång ibland.

    Bara genom konstruktiv feedback och ödmjukhet sinsemellan kan vi i gratisgrupperingarna av internet/världen konkurrera med betaltjänster och kapitalister... tror jag.

    SvaraRadera
  10. Jag skäms lite för att säga det. Men jag såg filmen "Elefantmannen" av David Lynch på min dator häromdagen, den var märkt "swesub" men till min stora glädje var det inga svenska undertexter.. förrän i slutet av filmen. (avskyr dessutom subs som är gjorda av proffs med)

    Den mest idiotiska översättningen var när Joseph Merrick utbrister det klassiska citatet (som också är filmens tagline) "I am not an animal! I am a human being!
    I... am... a man!"

    Det här hade den idiotiske översättaren översatt som "Jag är ingen elefant" "Jag är en människa".

    Jag blev sugen på att kicka den här översättaren i pungkulorna.
    Tänker personen så här eller: "Jasså alla trodde att Joseph Merrick var en elefant, var det därför han kallades elefantmannen". Jävla idiot.

    (den bästa filmen jag sett med amatörundertexter var Pans Labyrint. Men den filmen är på spanska, så personen som översatte hade antagligen tänkt till lite än de idioter som tror de är världsmästare på engelska efter gymnasiet.)

    SvaraRadera
  11. Gått efter den spanska subben inget annat så är det fel så blir det fel kolla Feast 2 istället och klaga där då om ni nu tycker det är så förbannat kul att klaga!

    SvaraRadera