Öppet brev till Norstedts ordboksredaktion


Hej!

Det här är, om jag inte missminner mig, fjärde eller femte gången jag kontaktar er i detta ärende. Det är dock första gången jag gör det i ett öppet brev på detta sätt. Detta brev går samtidigt till er e-postadress och ut på min blogg, vemihelvete.se.

Detta dels för att det inte hänt något med den felöversättning jag påpekat i er Engelska Ordbok, och för att ni tråkigt nog inte har besvarat mina mail, med undantag för en gång då jag fick svaret: "Tack för ditt mejl. Tjänsten kommer att utvecklas successivt och i samband med uppgraderingar kommer vi att se över synpunkter som har kommit in". Det var ett och ett halvt år sedan, och det tycks som att ni på något sätt tolkade mitt ärende som att jag hade synpunkter på hur er webbaserade tjänst fungerade, vilket inte alls var fallet.

Så till saken: För flera år sedan började jag lägga märke till att ordet "organic" (om odling och livsmedel) i engelskspråkiga tv-program och filmer med få undantag översattes till biodynamisk i de svenska undertexterna. Det förbryllade mig eftersom det engelska ordet syftar på naturbruk och grödor framställda utan kemiska bekämpningsmedel och konstgödning etc. - dvs det vi kallar ekologisk.

Biodynamik är en typ av naturbruk som, utöver ovanstående förhållningssätt, har andliga och ockulta föreställningar (astrologi, kosmisk energi, nedgrävda kadaverdelar) och förklaringsmodeller som innefattar mytologiska varelser (gnomer, undiner, sylfer och salamandrar). En lära som enligt upphovsmannen själv, österrikaren Rudolf Steiner, kommit till honom under hans telepatiska besök i andevärlden.

Den mest korrekta översättningen av organic i denna kontext är tveklöst ekologisk. Konceptet organic farming har inga som helst andliga eller ockulta konnotationer (http://en.wikipedia.org/wiki/Organic_farming).

Så jag kontaktade några av översättarna och frågade varför de översatte organic på detta missvisande sätt. Samtliga av de som svarade berättade att de gjorde det därför att de som referensverk i sitt arbete använde Norstedts Stora Engelska Ordbok, och att den översatte ordet precis så. Jag plockade upp ett exemplar och tittade efter, och det visade sig stämma. Senare fann jag även online-versionen av ordboken vilken listade samma översättning.

Jag kontaktade då er om saken - jag vill minnas att första gången var 2007. Därefter har jag gjort det några gånger till, men har alltså fått inga eller knapphändiga svar. Och översättningen organic - biodynamisk står fortfarande kvar.

Med detta öppna brev hoppas jag nu för det första få ett svar från er; är översättningen avsiktlig från er sida, och isåfall hur lyder resonemanget kring detta - eller är den ett misstag som har undgått rättelse i flera år? Och slutligen, kommer ni att åtgärda den?

Med vänlig hälsning,

Anders
Bloggare med intresse för språk, miljö och vidskepelser.

EDIT: Fantastiskt! Det tog bara några timmar så kom ett svar från Norstedts:


Hej Anders,

Tack för ditt mejl. Vi är glada över att få synpunkter från engagerade ordboksanvändare.

När det gäller det som du skriver att du har mejlat många gånger utan att få svar, så kan jag säga med ganska stor säkerhet att de mejl som når oss på ordboksredaktionen svarar vi på – ofta samma dag, så gott som alltid inom en vecka. Du fick också ett svar, som du själv skriver (den 27 mars 2012, dvs. för knappt ett år sedan, dvs. inte ett och ett halvt år sedan, om man ska vara petig), och varför du inte fick svar på de tidigare mejlen vet jag faktiskt inte, men jag tror att dina mejl vid de tillfällena helt enkelt inte nådde fram till oss på ordboksredaktionen.

Och så till själva sakfrågan. Ordet ”organic” har i våra ordbaser översättningen ”ekologisk” sedan en tid tillbaka, och i den senast utgivna av våra tryckta ordböcker (Norstedts stora engelska ordbok) finns den översättningen. I vår allra största engelska ordbok, Norstedts engelska ordbok – Professionell, finns dock den gamla översättningen kvar. Det kommer naturligtvis att korrigeras även där – om det kommer en ny tryckt upplaga. Det som gäller nu är ju främst det digitala.

Tyvärr finns översättningen ”biodynamisk” kvar även på vår tjänst ord.se. Av olika anledningar har vi inte haft möjlighet att uppdatera hela ordbasen på ganska länge, men kommer att göra det under våren. Då kommer alltså inte bara nytillagda ord utan även ändringar som har gjorts i äldre artiklar.

Hör gärna av dig om du har fler synpunkter.

Vänliga hälsningar
Håkan Nygren
Chef Norstedts Ordbok


Stort tack, Håkan Nygren, för svar och klargörande! Tackar även för rättelsen av när jag fick mailsvaret om uppgraderingar av webbtjänsten. (Mycket riktigt var det i mars 2012. Fel av mig.)

Det glädjer mig att höra att felet är rättat i den vanliga tryckta ordboken. Och jag hoppas innerligt att ni kommer att kunna åtgärda det även i den större professionella, då jag misstänker att det till stor del är denna som legat bakom felöversättningarna i film och tv. Jag hoppas också att ni snarast får möjlighet att komma åt er databas så ni kan ändra detta även på ord.se, för som du själv säger är det ju främst det digitala som gäller nu.

Jag håller lite utkik på ordet framöver så får vi se! Annars hörs vi igen! :)

Mvh
Anders